




Устный перевод не зря считается одним из самых сложных видов работ, связанных с переводом вообще. И немудрено, ведь он требует от исполнителя, кроме блестящего знания языка и ориентации в необходимой терминологии, хорошо поставленной речи, мгновенной реакции, хладнокровия и собранности.
В «Wordpaso» работают высококлассные специалисты-переводчики, с большим профессиональным опытом за плечами. Они легко выполнят для вас любой вид устного перевода, будь то синхронный либо последовательный.
Синхронный перевод
Без синхронных переводчиков не обойтись на конференциях и встречах, в которых принимают участие множество человек, говорящих на разных языках. Во время подобных мероприятий переводчикам, находящимся в специальных звуконепроницаемых кабинах, подается оригинальный текст в наушники, и одновременно с этим она переводят услышанное аудитории.
Синхронные переводчики работают попарно, подменяя друг друга каждые пол часа. Как одно из наиболее сложных переводческих заданий, синхронный перевод требует от исполнителя не только прекрасного владения языком источника и назначения, но также вольное владение терминологией одного или нескольких направлений и высокой стрессоустойчивости, хладнокровности, умения быстро ориентироваться и концентрироваться.
«www.wordpaso.com» сотрудничает со многими профессионалами данной сферы, за плечами которых многолетний опыт и высокий уровень квалификации.
По желанию клиента мы можем предложить организацию обслуживания переводчиками конференций и мероприятий, предоставив как профессиональных переводчиков, так и необходимое оборудование. Мы возьмем на себя решение таких организационных вопросов, связанных с организацией подобных мероприятий, как:
* Определение оптимального количества переводчиков, необходимых для обслуживания конференции, тренинга либо другого вида мероприятия, которое организовывает заказчик;
* Подбор переводчиков, которые обладают необходимыми навыками и комбинациями языков;
* Осуществление расчета стоимости аудиоаппаратуры, необходимой для данного вида и размера здания, количества человек и прочих характеристик;
* Предварительно, в условленное с заказчиком время привезем и установим аппаратуру, а после окончания мероприятия, позаботимся о его транспортировке и всеми вопросами, связанными с этим.
Мы также в состоянии обслужить конференцию, на которой необходим синхронный перевод сразу на несколько иностранных языков. В таких ситуациях мы предоставляем переводчиков, которые свободно и профессионально владеют несколькими иностранными языками либо организуем последовательность перевода таким образом, что текст оригинала будет переводиться сначала на один иностранный язык, а затем переводчик, находящейся в другой кабине, переведет его на следующий язык. Это требует тесного сотрудничества привлеченных переводчиков, а также соответствующей работы аппаратуры.
Все это обеспечить вам агентство переводов «Wordpaso»!
Последовательный перевод
Данный вид устного перевода отличается от синхронного тем, что после нескольких предложений спикер делает перерыв, во время которого переводчик осуществляет перевод произнесенного ранее фрагмента. Данный вид работы требует способности запоминать либо быстро записывать смысл провозглашенного отрезка текста. Если говорящий вступает в диалог со слушателями (например, в секции вопросов и ответов), переводчик должен ориентироваться в порядке реплик и обеспечивать естественное общение всех участников встречи. Это требует хладнокровия и собранности, особенно, если дискуссия становится все более оживленной.
Чтобы ваши встречи прошли на наивысшем уровне, мы уделяем особое внимание подбору переводчиков: большое значение играет их квалификация и образование. Многие из наших последовательных переводчиков имеют за плечами многолетний опыт устных переводов.
Не имея частого опыта проведения подобных мероприятий с привлечением переводчиков, не сложно растеряться, оказавшись перед выбором. Ведь у каждого вида есть свои плюсы и свои минусы. Так последовательный перевод является менее дорогостоящим, по сравнению с синхронным, так как не требует работы сразу нескольких переводчиков и использования специальной аудио-аппаратуры. Однако, он занимает несколько больше времени, ведь каждый отрезок текста повторяется несколько раз.
Наши специалисты охотно помогут Вам выбрать вид перевода, идеально подходящий к потребностям запланированного Вами мероприятия.